Nouvelle traduction du Missel romain

On nous change la messe ?

 

En 2013, nous avons accueilli une nouvelle traduction de l’Ecriture. Aujourd’hui, nous accueillons une nouvelle traduction du Missel romain.

Qu’est-ce qu’un missel romain ?

Le missel est un livre liturgique utilisé par les ministres ordonnés pour célébrer l’eucharistie. Nous y trouvons les textes des prières, la description des gestes et des actions et l’utilisation des objets et des lieux. Il est qualifié de romain parce qu’il est employé par les communautés catholiques de rite occidental dit romain.

 

Comment les laïcs sont-ils concernés ?

C’est l’Eglise, ministres et laïcs, qui s’unit à la prière du Christ tourné vers son Père. La plupart des prières dites par le prêtre sont dites au nom de l’assemblée et non à sa place. La liturgie eucharistique comporte des dialogues entre le ministre qui préside et l’assemblée. Dieu désire vivre une alliance d’amour avec son peuple.

 

Voici quelques changements qui concernent les laïcs

Le premier concerne le credo de Nicée-Constantinople. A propos du Christ, nous disions jusqu’à présent : ‘ de même nature que le Père’. Désormais, nous dirons ‘consubstantiel au Père’. Cette traduction souligne la foi en un Dieu unique

Le second intervient à la fin de la présentation des dons. Au lieu de dire : ‘Prions ensemble au moment d’offrir le sacrifice de toute l’Eglise’, le prêtre pourra dire : ‘Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant’. Notons l’expression ‘frères et sœurs’.  L’assemblée pourra répondre : ‘Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Eglise.’

Enfin de nombreux temps de silence seront explicitement mentionnés.

Des feuillets seront remis aux fidèles afin de faciliter l’accueil de ces changements. Nous les trouvons aussi dans les différents missels pour les fidèles.

 

Pourquoi une nouvelle traduction ?

La traduction que nous utilisons jusqu’en novembre de cette année, a plus de quarante ans. Or, le propre d’une langue vivante est de continuer à évoluer toute comme la société. De ce fait, le pape St Jean Paul II a demandé toutes les ères linguistiques de réviser leur traduction en 2000.

Cette traduction est le fruit de plus de quinze ans de travail au niveau francophones. Elle s’est faite selon trois critères :

  • La fidélité au texte latin
  • La fidélité à la langue des différents peuples (des destinataires)
  • La fidélité à l’intelligence du texte prié par les fidèles afin de facilité leur participation.

 

Cette nouvelle traduction changera quelques habitudes. Elle peut nous permettre la redécouverte et l’approfondissement du mystère que nous célébrons.